==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་གཏམ། ཟླ་བ།
ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་གཏམ།
ཟླ་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨུ་ད་ན་ཀ་ཐཱ། བོད་སྐད་དུ། ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་གཏམ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་ཆུ་སྲིན་ཁ་རུ་རྒྱ་མཚོའི་གཟིངས་རྒྱུག་བཞིན་དུ་མི་འདོད་ཀྱང༌། །རྨོངས་པ་བདག་འདྲ་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་འཆི་བདག་ཁ་རུ་རིངས་པར་རྒྱུག །སྙིང་རྗེ་མེད་པའི་འཆི་བདག་བདུད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་མི་དྲ། །དེ་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་སྐྲག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་དགེ་བའི་བཤེས་ལ་འདིར་ཕྱག་འཚལ། །མཁའ་ལ་ཉི་མའི་ཟེར་གྱིས་ཟིལ་པ་བཞིན་དུ་བདག་གི་ཚེ་ཡི་ཚད། །རིང་པོར་གནས་པའི་མཐུ་མེད་ལས་དང་འབྲས་བུ་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འབྲང༌། །ཤ་ཁོན་ཡོད་པའི་དགྲ་བཞིན་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་རྣམས་དགའ་བའི་བཞིན་གྱིས་ལྟ། །དེ་ཚེ་ཉེ་དུ་རྣམས་ཀྱང་པོར་ཞིང་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་སྐྲག་ཅིང་འགྲོ། །སྔན་ཆད་ཤི་བའང་བཤེས་དང་འགྲོགས་པ་མ་མཐོང་རྒན་རབས་དག་ལས་མིན། །ལུང་ལས་མ་གསུངས་ཕྱིས་ཀྱང་མི་འབྱུང་ད་ལྟར་བདག་ལ་གདེང་ཅི་ཡོད། །གསོན་ཚེ་འདིར་ནི་ཚོང་ཁང་ཆེན་པོར་འདུས་པའི་སྐྱེ་བོ་བཞིན་དུ་འགྲོ། །ཀྭ་ཡི་སེམས་ཁྱོད་བག་མེད་མ་བྱེད་གློ་བུར་བ་དེས་ཁྱོད་ནི་གཟུང་བར་ལོང༌། །དེང་སང་སྐྱེ་བོ་ཕལ་ཆེར་རྙེད་དང་བཀུར་སྟིས་འཆུམས་ཤིང་བདུད་དབང་སོང༌། །
ངན་སོང་རྒྱ་མཚོ་འཕེལ་ཞིང་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་འགྲིབ་ལྷ་རྣམས་སྨྲེ་སྔགས་འདོན། །སྡོམ་བརྩོན་ཅན་དག་བསླབ་ལས་ལྷོད་ཅིང་ཁྱིམ་བ་དག་གི་ཕོ་ཉར་འགྲོ། །ལྷ་མིན་ཕྱོགས་འཕེལ་ནག་པོའི་ཀླུ་ཡིས་ནད་རྣམས་སྣ་ཚོགས་གཏོང་བར་འགྱུར། །དེ་ཚེ་འགྲོ་བ་བསྐྱབ་པའི་དོན་བརྩོན་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བསྙེལ་བ་མི་མངའ་དེ་ལ་དགའ་བའི་བཞིན་གྱིས་སེམས་ཁྱོད་སྐྱབས་སུ་དེང༌། །དཔེར་ན་རྗེ་བོའི་ལས་ལ་བྲན་གྱིས་བཞིན་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱིས་དོན། །མཛད་པ་གང་ཡིན་དེ་ལ་བདག་གིས་ཤེས་བྱ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསླབ། །འགྲོ་བ་མགུ་བས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མཉེས་པར་བླ་མ་དེ་སྐད་གསུངས། །དེ་མཉེས་བྱས་པས་བདག་དོན་འགྱུར་ན་དེ་ལ་སེམས་ཁྱོད་ཅི་ཞིག་སྐྱོ། །དོན་ལྔ་བསྡུས་པའི་གཏམ་འདི་བདག་སེམས་གདུལ་བའི་ཆེད་དུ་ངེས་པར་བྱས། །བསོད་ནམས་དེ་ཡིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་རྣམས་ཐོབ་པར་ཤོག། ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་གཏམ་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཟླ་བས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ལོ་ཙཱ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བས་བསྒྱུར། །
ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་གཏམ། ཟླ་བ།

【汉语翻译】
ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་གཏམ། ཟླ་བ།
ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་གཏམ།
ཟླ་བ།
印度语：邬陀那迦陀（梵文天城体：उदानकथा，梵文罗马拟音：udānakathā，汉语字面意思：自说偈）。藏语：ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་གཏམ།（汉语字面意思：特意说的话）。顶礼圣者文殊师利！犹如海中之船为鳄鱼所逐，虽不愿，然如我愚者为业所牵，迅速为死主所逐。无有慈悲之死主魔，亦如是驱逐其他众生。是故以稍惧之心，于此顶礼善知识。如空中日光之露珠，我之寿命之量。无有久住之威力，业与果如影随形。如怀有宿怨之仇敌，阎罗之眷属以欢喜之面容注视。彼时亲友亦远离，唯独自身恐惧而行。昔日已逝之友伴，未见与友伴同行，唯有耆老者。经中未曾宣说，未来亦不生，如今我何所恃？此生犹如聚集于大商场之众人。喂！心啊，汝勿放逸，突发之事将执取汝。
如今大多数人沉溺于利养恭敬，为魔所控制。
恶趣之海增长，白法衰减，诸天哀号。持戒精进者于学处懈怠，成为居家者之使者。阿修罗方增长，黑色之龙将降下各种疾病。彼时为救护众生而精进，具大悲心之薄伽梵。无有忘失，以欢喜之面容，心啊，汝皈依之。譬如奴仆之于君主之事，具大悲心者之所作。凡所作为，我当知晓，并再三修学。令众生欢喜，一切知者令师欢喜如是说。令彼欢喜，若能成办自利，心啊，汝有何可吝惜？此五义合集之语，为调伏自心而决定造作。以此善根，愿一切众生获得佛眼！ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་གཏམ།（汉语字面意思：特意说的话）大德月称所造圆满。译师ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བས་（汉语字面意思：戒胜）翻译。
ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་གཏམ། ཟླ་བ།

【英语翻译】
Specially Spoken Words. Chandra.
Specially Spoken Words.
Chandra.
In Indian language: Udānakathā. In Tibetan: Specially Spoken Words. Homage to the noble Manjushri! Like a ship in the ocean chased by crocodiles, though unwilling, like me, a fool, driven by karma, I rush into the mouth of the Lord of Death. The merciless Lord of Death, the demon, drives other beings in the same way. Therefore, with a slightly fearful mind, I prostrate here to the virtuous friend. Like dew on the sky by the sun's rays, the measure of my life.
Without the power to stay long, karma and its fruit follow like a shadow. Like an enemy harboring resentment, the hosts of Yama gaze with joyful faces. At that time, relatives also turn away, and only oneself goes in fear. In the past, those who died were not seen accompanied by friends, except for the elders. It has not been spoken of in the scriptures, nor will it arise in the future, what confidence do I have now? This life is like people gathered in a large marketplace. Hey! Mind, do not be heedless, the sudden one will seize you.
Nowadays, most people are entangled in gain and honor, and have fallen under the power of demons.
The ocean of bad destinies increases, the white side diminishes, and the gods utter lamentations. Those who strive for discipline become lax in their studies and go as messengers for householders. The side of the asuras increases, and the black nagas will send various diseases. At that time, the Bhagavan, full of compassion, strives to protect beings. Without forgetting, with a joyful face, mind, take refuge in him. Just as a servant does for the work of a lord, the compassionate one acts. Whatever is done, I should know and study it again and again. Pleasing beings, the all-knowing one said to please the lama. If pleasing him can accomplish my own benefit, mind, what do you have to be stingy about? This speech, which gathers five meanings, is definitely made to tame my own mind. By this merit, may all beings attain the eyes of the Buddha! The Specially Spoken Words composed by the great sage Chandra are complete. Translated by the translator Tsultrim Gyalwa.
Specially Spoken Words. Chandra.

============================================================

